Aiutate me e Lord a tradurre la seguente frase:
- "The odd are about to get even" -
partendo da questi utili consigli.. "odd", oltre a voler dire "strano", se usato come "odd and even" vuol dire "pari e dispari"; "to get even" vuol dire "vendicarsi, ripagare qualcuno con la stessa moneta". Si accettano traduzioni letterali o metafore. Io butto lì qualche idea:
- "I pari hanno intenzione di/stanno per diventare dispari" -
- "Qualcuno (i nostri) ha intenzione di vendicarsi con qualcun altro (i cattivi)" -
- "Qualcosa di strano sta per succedere (o entrare in azione, vendicarsi..)" -
Probabilmente c'è qualche strano gioco tra odd come "strano" e come "pari" e quel get even a metà tra "diventare dispari" e "vendicarsi"..mah! si accettano proposte da tutti!!
Se qualcuno di voi l'ha letta da qualche parte o vista (in film hai detto, vero lore?) che lo scriva qui! è da ieri che questa frase mi tormenta..
14 commenti:
Ma è Semplicissimo...........
BOH!!!!!!!
sapevo che potevi essere d'aiuto checco!!!:) la foto di fry ci sta bene in questa occasione!
"rendere pan per focaccia" suggerimento di lord..
credo che sia " i conti stanno per tornare pari", quindi, desiderio di vendetta...
poi fate voi...
Ricca, ti ho messo in crisi eh? C'ho ripensato, ma rendere pan per focaccia è una minchiata.
Credo che il senso sia pareggiare i conti.
penso anche io, ma se ti dovessi dire cosa significa letteralmente.. penso che siamo come degli inglesi davanti ad un toscanissimo "in bocca'a zitto'un c'entra mosca"
grande nich..ottima soluzione..sì lore mi hai mandato in crisi!
secondo me è proprio un modo di dire, come dici te ale! probabilmente sarà un "pareggiare i conti" un po' alla film d'azione americano..o almeno questa è una delle mie idee..
This is one I saw recently for an animation film that made me chuckle:
The odd are about to get even - again word plays, puns that are memorable and, in this case, funny but also convey something about the story. These guys must be outcasts or it’s a fish-out-of-water story.
.........
AHAH! bene bene chiara..boog e elliot?
in questo caso come lo interpretereste?
ho solo copia-incollato...sinceramente non c'ho capito molto, però a intuito mi sembrava dicesse qualcosa...
così a occhio mi sembra tipo "finalmente!"
ooooooh! bel tocco british al blog
E' un bel tocco british ma non si addice tanto però.. fai te però.. che stai meglio scacazzone???
grande sfondo
Posta un commento