mercoledì, dicembre 20, 2006

Listen and repeat (?!)

Aiutate me e Lord a tradurre la seguente frase:
- "The odd are about to get even" -
partendo da questi utili consigli.. "odd", oltre a voler dire "strano", se usato come "odd and even" vuol dire "pari e dispari"; "to get even" vuol dire "vendicarsi, ripagare qualcuno con la stessa moneta". Si accettano traduzioni letterali o metafore. Io butto lì qualche idea:
- "I pari hanno intenzione di/stanno per diventare dispari" -
- "Qualcuno (i nostri) ha intenzione di vendicarsi con qualcun altro (i cattivi)" -
- "Qualcosa di strano sta per succedere (o entrare in azione, vendicarsi..)" -
Probabilmente c'è qualche strano gioco tra odd come "strano" e come "pari" e quel get even a metà tra "diventare dispari" e "vendicarsi"..mah! si accettano proposte da tutti!!
Se qualcuno di voi l'ha letta da qualche parte o vista (in film hai detto, vero lore?) che lo scriva qui! è da ieri che questa frase mi tormenta..

14 commenti:

Super GIOVANE ha detto...

Ma è Semplicissimo...........





BOH!!!!!!!

Sir Rick Bowman ha detto...

sapevo che potevi essere d'aiuto checco!!!:) la foto di fry ci sta bene in questa occasione!

Sir Rick Bowman ha detto...

"rendere pan per focaccia" suggerimento di lord..

Alberto "The Nich" Niccolai ha detto...

credo che sia " i conti stanno per tornare pari", quindi, desiderio di vendetta...

poi fate voi...

Lord ha detto...

Ricca, ti ho messo in crisi eh? C'ho ripensato, ma rendere pan per focaccia è una minchiata.
Credo che il senso sia pareggiare i conti.

the genie of 600 ha detto...

penso anche io, ma se ti dovessi dire cosa significa letteralmente.. penso che siamo come degli inglesi davanti ad un toscanissimo "in bocca'a zitto'un c'entra mosca"

Sir Rick Bowman ha detto...

grande nich..ottima soluzione..sì lore mi hai mandato in crisi!
secondo me è proprio un modo di dire, come dici te ale! probabilmente sarà un "pareggiare i conti" un po' alla film d'azione americano..o almeno questa è una delle mie idee..

Puich ha detto...

This is one I saw recently for an animation film that made me chuckle:

The odd are about to get even - again word plays, puns that are memorable and, in this case, funny but also convey something about the story. These guys must be outcasts or it’s a fish-out-of-water story.

.........

Sir Rick Bowman ha detto...

AHAH! bene bene chiara..boog e elliot?
in questo caso come lo interpretereste?

Puich ha detto...

ho solo copia-incollato...sinceramente non c'ho capito molto, però a intuito mi sembrava dicesse qualcosa...

Sir Rick Bowman ha detto...

così a occhio mi sembra tipo "finalmente!"

Super GIOVANE ha detto...

ooooooh! bel tocco british al blog

Anonimo ha detto...

E' un bel tocco british ma non si addice tanto però.. fai te però.. che stai meglio scacazzone???

the genie of 600 ha detto...

grande sfondo