Aiutate me e Lord a tradurre la seguente frase:
- "The odd are about to get even" -
partendo da questi utili consigli.. "odd", oltre a voler dire "strano", se usato come "odd and even" vuol dire "pari e dispari"; "to get even" vuol dire "vendicarsi, ripagare qualcuno con la stessa moneta". Si accettano traduzioni letterali o metafore. Io butto lì qualche idea:
- "I pari hanno intenzione di/stanno per diventare dispari" -
- "Qualcuno (i nostri) ha intenzione di vendicarsi con qualcun altro (i cattivi)" -
- "Qualcosa di strano sta per succedere (o entrare in azione, vendicarsi..)" -
Probabilmente c'è qualche strano gioco tra odd come "strano" e come "pari" e quel get even a metà tra "diventare dispari" e "vendicarsi"..mah! si accettano proposte da tutti!!
Se qualcuno di voi l'ha letta da qualche parte o vista (in film hai detto, vero lore?) che lo scriva qui! è da ieri che questa frase mi tormenta..